注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

羽ばたきましょう!

強さは困難に立ち向かう事でしか掴めん!ならば、我はあえて茨の道を進もう!!

 
 
 

日志

 
 
关于我

追梦人,通过CATTI日语二级口译,广外日语口译专业应届,就活中,口译业务请联系邮箱。声控,喜欢动画和轻小说。中日通訳者です。有能ですが(多分)面白味のない人。

网易考拉推荐

对2016年CATTI日语二口的反思  

2016-05-22 02:03:06|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

第一篇讲的是介绍日本仙台的旅游文章,说了许多风景名胜的地点名称和一些节日活动名称。我知道作为一篇介绍地方的文章,说出景点名称是很重要的,然而我印象中自己就没说到多少,因为脑子里对仙台就没什么概念,那些地名从来没听过,一瞬间让我口译真的说不出来。提起仙台,我脑海里只想到鲁迅先生和福原爱瓷娃娃。节日活动名称也是,我只听到这是一个关于什么的活动,比如有一个活动是关于爵士乐的,而另一个好像是灯光节什么的,但具体的名称没能完整地记下来。还有那些什么温泉,什么文化遗产,这些我都只能在说不出地名的基础上会说多少说多少。由于许多地名说不出来,所以后面越说就越慌,越来越语无伦次,我感觉第一篇日译中应该是我五篇里面译得最差的。我为自己今天的表现道歉,但是我不认为自己在毫无准备的情况下译不出专有词汇是件丢脸的事情,在实际工作现场中,我有信心我能通过译前准备和交流手段完成这些地名的翻译。

 

第二篇讲的是国际人才的特点、如何吸引人才、吸引了之后可以有什么好处,这篇的话,现在回忆起来感觉还可以,没有太多觉得自己智商捉急的地方。

 

第三篇讲的是某个小说家到访中国的经历和他创作小说之间的联系,这篇回忆起来也是还可以,但清楚记得自己有一个地方肯定说错,和一个地方我的中文表达不是很好。肯定说错的是,我有一段是这样译的:“不知道是自己太喜欢中国,还是自己当时还是青春期,所以其实去印度或东南亚也一样可以”,这句话我一说完,我就知道自己惨了,因为我自己说出来的这句话是明显前后文逻辑不通的。我不知道正确答案是什么,但是至少我自己的表达肯定出问题了。还有一处是最后倒数的其中一段,我是这样译的:“我也不清楚为什么自己会以村落作为小说的主题。当时我每天都很贪睡,然后会把做过的梦的内容都写成文字。这可以说,是梦过来找我,我事前并不知道自己会做什么梦。就像这样,是村落过来找我的,并不是我去找它的”,这里我觉得处理不好的是,我应该补充“灵感”两个字进去以及“找我”这个说法觉得译得不好。

 

第四篇开始是中译日,讲的是海上丝绸之路沿途各国的文化互相交融发展,然后大众传媒在这方面起着重要作用,因此大众传媒需要多做积极报道,促进大家形成一种正面的舆论。这篇总体来说译得还好,就是最后一两段说到大众传媒该怎样做的时候(How),我就开始出现麻烦了。因为最后那两段,比较长且说话非常官腔,信息量大且密集,我译的时候只能挑着译,一个是因为自己笔记没能把题目说的那些官腔词汇全记住,另一个是因为记了我也不一定能在口译里顺利处理好,所以只是按着自己记下来的信息,把这些信息尽量译得流畅。

 

第五篇是最难的一篇,讲的是农民工积分制入户大城市以及入户后该如何融入当地生活。这里首先要过词汇关,我卡了两个词汇,一个是“入户”,另一个是“融入生活”。前者当时说了“入籍”,但其实我知道自己是错的,但由于时间紧急,只能先死马当活马医了,至今还没知道该译什么好;后者我当时没直接译出来,有的时候跳过,有的时候改译成了“与当地居民一起快乐生活”。为什么有的时候会跳过呢?那是因为这个词汇第一次出现的时候,一来我没反应过来该怎么译,二来以为它只是一笔带过,所以就想着干脆跳过算了,但后来发现它又再次说这个词汇的时候,才觉得不妙,于是连忙进行改译。考试结束后,问了同学,才发现这个译“溶け込む”就好了,当时实在没想到。总的来说,第五篇确实很难,我也不好说自己译得怎么样,因为两个关键词我都译错了,导致对其他内容自己也没什么信心。

 

然后是考场华南理工大学的问题,我问过其他同学了,他们在广外考,录音什么的都是全自动化,根本不用考生自己操心。当时考场有位同学就因为华工这个让考生手动录音的措施,导致中译日部分完全没录到音,那名考生当场就发飙。尽管这是因为该名学生自己忘记按录音按钮,但是如果华工也采取全自动化的话,那就能够避免这个问题了。我自己一开始的时候也因为太担心自己手动录音出问题了(那个软件从来没用过,刚开始的时候根本不知道在哪里看它到底有没有在录音),所以导致第一篇开头有一部分有听漏的情况出现。我还有一个同学,他说他忘记按录音键,导致第一篇一开头有一段根本没录到音。这个锅,华工,是你的了。不仅如此,华工的考场还采取喇叭公开播放考题录音。广外的同学说他是用耳机听的,可我们却是功放,这很不公平。我自己坐的位置就在喇叭附近,所以听起来倒还好,没出现太大问题,但考场非常大,是100人以上的大课室,所以我猜测考场里会有部分考生会因为这个功放而影响发挥。

 

总的来说,我觉得CATTI的日语二口考试难度并非传言中那么大,比起我平常在课堂上做的或者自主练做的要简单,因为老师给我们做的大多是1分钟~2分钟左右为一段的练习,我自己平常也是这么练的,所以考场那种两三句话,最长也不超过1分钟的考题,语速又不是很快,所以确实并不太难。但是它也不是一个容易的考试,原因有两个,一个是因为它是考试,既然是考试就会给人压力,让人紧张,和平常那种较为轻松的心态是完全不同的;另一个原因,是它的考题与我平常的练习在体裁上是完全不同的。我平常主要练习演讲、多人讨论、访谈、致辞比较多,老师在课堂上给我们做的训练也是这些体裁的。我自己也觉得这些才是将来口译工作常见的体裁,然而考试考的却是各种文章体,或者说是“有充分准备的发言”,即“读稿发言”,可以理解为拿了一篇本应让人笔译用的文章做口译考题。老师平常教导我们要注重传达意义和内容,对方提问什么译员就主要翻译什么,然而考试这种试题,由于经过了书面润饰,已经和翻译现场的实际情况相去甚远了。

 

因此,今后的对策,就是要想想如何在主要训练口译现场体裁的同时,兼顾考试体裁的训练。当然了,最好就是我这次一次通过,然后继续专心练习以后工作中常见的体裁。这次的反思就写到这里,文章属于想到哪里写到哪里的,写得比较混乱,希望我自己的反思不仅对自己,也对后来者有一点帮助。

 

2016/05/22/2:02

  评论这张
 
阅读(23)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017