注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

羽ばたきましょう!

強さは困難に立ち向かう事でしか掴めん!ならば、我はあえて茨の道を進もう!!

 
 
 

日志

 
 
关于我

追梦人,通过CATTI日语二级口译,广外日语口译专业应届,就活中,口译业务请联系邮箱。声控,喜欢动画和轻小说。中日通訳者です。有能ですが(多分)面白味のない人。

网易考拉推荐

2012年04月22日  

2012-04-22 07:55:55|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
        刚刚又想到些东西。高速出片的组与慢速出片的组,排除工作、学习生活等不利条件,其差异在于速度与质量间的取舍。我们无权去指责他们出的快慢与质量好坏。现在,我觉得出得快的组才是字幕组,我们这些是翻译组。细看他们与我的翻译,差异是有,但绝不影响剧情理解。好比译“最大の”的意思,我需要去想最大的是什么,并且理解究竟是哪种大,是程度深?强度强?还是体积大?还是别的“大”呢?但他们仅需要翻译出“最大的”就好了,哪怕这不符合中文的要求,因为中文中直接用最大来修饰叛徒,即“最大的叛徒”是难以理解的。但是,观众只要看到“最”字,看到“叛徒”,便能理解这说的是什么。所以我才有上面的一个结论,就是“出得越快,越符合字幕组本身的存在价值。”

       当然,我不是说质量可以完全抛弃。也有人会说“质量与速度”兼备的蠢话吧,我觉得这种人最不现实。我个人是比较喜欢偏向一方的,例如我是偏向质量,但我同时也宁愿通宵夜战,见着室友睡觉见着室友起床,以争取尽早出片。

       刚刚去看了姐姐的翻译,的确,不愧是和我有共同目标的人!翻译的思路明显看出与一般业余的不同,虽然我不是太喜欢姐姐翻译的语气——太古风,有点难以接受——但无可辩驳地体现出专业与业余的差别。有时候看别人的翻译,看他敢不敢断句;看他敢不敢改译;看他敢不敢倒译,就能大概看出他是否一个有志当翻译的译者。业余的人总是畏首畏尾,他们不确定这样翻是否正确,因而采取保守的态度,翻出一个不影响理解,但明显觉得哪里有些不对劲。近来看漫游晶叔的翻译看得比较多,我非常喜欢他的翻译,尽管有些地方我不能认同,但也是瑕不掩瑜。晶叔的翻译是大气的,他很勇敢很有胆识,他敢改敢换,给人一种超凡脱俗的印象。不过还是需要重申,他有些地方我还是不能认同的,毕竟改动太大,有点偏离翻译的本义。

       本来只想发一条140字的微博,无奈写着写着就这么多了,于是发在博客。

彩羽夢見
2012/04/22/07:54
  评论这张
 
阅读(80)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017